Anuncio

Gabriela Salas Cabrera la científica hidalguense que rescató al náhuatl

Bastó con una duda para que Gabriela Salas Cabrera decidiera empezar a trabajar para introducir al náhuatl dentro del traductor de Google, preservando así su cultura.

Getting your Trinity Audio player ready...

Programadora, científica de datos, mujer indígena y, en la actualidad, migrante, Gabriela Salas Cabrera es la mexicana responsable de haber incluido al náhuatl dentro de los idiomas del Traductor de Google, con la IA como apoyo y el corazón en la mano, Gaby decidió dar un paso adelante para poner la tecnología de su lado para salvaguardar y proteger su cultura.

Entrevistada por Conexión Migrante, Gaby Salas explicó cómo fue el proceso para crear de forma voluntaria su propia base de datos, dando como resultado la introducción del traductor de náhuatl a la herramienta “Translate” de Google.

¿Quién es Gabriela Salas Cabrera?

Originaria de Chapulhuacán, Hidalgo, Gabriela Salas Cabrera es descendiente Yuto-nahua y egresada de la licenciatura en Tecnologías de la Información por parte de la Universidad Tecnológica de Tula-Tepeji (UTTT).

Anuncio

Su incursión en el mundo de la ciencia de datos fue gracias a personas que han admirado mucho y que han hecho cosas con la ciencia de datos, una de ellas es la programadora Paola Villarreal, quien ha hecho aportaciones importantes a la ciencia de datos en la justicia y ayudó a revertir condenas de drogas raciales.

“Yo dije, quiero ser como ella”, explica Gaby y añade que en cuestión de programación, una de sus principales motivaciones fue Alan Turing, considerado el padre de la informática moderna.

Actualmente, Gaby Salas estudia ciencia de datos en la Universidad Politécnica de Madrid y su aporte cultural fue tan grande que fue reconocida como la primera mujer indígena en áreas de la tecnología por la Organización para las Mujeres en Ciencias de la Unesco. La BBC la incluyó en su lista de 100 mujeres inspiradoras e influyentes de todo el mundo de 2024.

Anuncio

La duda que inició el proceso para integrar el náhuatl al traductor de Google

¿Se puede preservar algún día nuestra cultura?, esa fue la pregunta que la mamá de Gaby le hizo un día, tras pedirle ayuda para respaldar algunos archivos de su teléfono. Si bien en un inicio la científica de datos vio complicado esto, pues existe un rechazo a poner la tecnología del lado de los pueblos originarios, se propuso trabajar en la materia.

Tiempo después, Gaby cuenta que “cuando se puso de moda el el Chat GPT” empezó a utilizar este tipo de herramientas de inteligencia artificial para recopilar información y traducciones del náhuatl, creando así su propia base de datos

Sin embargo, esto no fue sencillo, pues a pesar de haber muchos trabajos para preservar el náhuatl estos no se comparte, no se implementan, de acuerdo con Gaby Salas esto pasa por la falta de apoyo. “¿Cómo te vamos a apoyar si no se va a volver popular?”, explica Gaby que esa es la respuesta más común ante proyectos así, sin embargo, Google le abrió las puertas a su proyecto, una empresa extranjera se preocupó más por conservar una lengua indígena.

Fue así como, Inspirada por Paola Villareal, Gaby dijo “voy a hacer lo mismo, pero con la lengua y responderla resolver la pregunta de mi madre”.

“Creo que este es como es mi camino de científica. Ha sido muy padre”.

Este no es el último trabajo de Gaby, pues está trabajando proyectos relacionados con las lenguas indígenas, pero prefiere no hablar de ellos porque son trabajos individuales.

Sin embargo, la importancia de su trabajo se deja ver en el mundo y niñas indígenas de países como Ecuador, Guatemala, Colombia Costa Rica, Estados Unidos, Canadá y hasta África le han escrito para expresarle su admiración, ahora ella es quien inspira a otras mujeres.

¿Por qué es tan importante tener un traductor de náhuatl?

Como todas las lenguas indígenas originarias, el náhuatl han servido como fuente para una gran cantidad de manifestaciones culturales, así como una herramienta de comunicación que permite la transmisión de saberes y valores, dando sentido de identidad y cohesión social a pueblos y comunidades indígenas.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), hasta 2023 había 7.4 millones de personas de 3 años o más que hablaban alguna lengua indígena en México y el 23.6% de ellas era el náhuatl, casi una cuarta parte. Esto convierte al náhuatl en el idioma más hablado de todas las 68 lenguas indígenas reconocidas a nivel nacional.

El náhuatl es una lengua viva que ha cruzado fronteras, tanto así que consulados como el de Milwaukee o Washington, entre otros, brindan atención en este idioma, pues no todos los mexicanos hablan español. La necesidad de más herramientas de este tipo es grande, tan sólo a inicios del año fiscal 2025, había 7 mil 399 mexicanos hablantes una lengua indígena con un caso pendiente en las cortes de inmigración de Estados Unidos, muchos de ellos tienen acceso a asesoría legal o traductores.

YouTube video thumbnail

Esa es la importancia del trabajo de Gaby Salas, pues tener un traductor de náhuatl a otros idiomas abre una vía hacia la preservación de una cultura y brinda oportunidades a miles de personas que, en otras circunstancias, estarían incomunicados.

Autor(a)

Soy reportero especializado en migración, desde trámites en México o Estados Unidos, procesos de documentación, impuestos, hasta asilo y derechos humanos. Te daré la información que necesitas para tu día a día. Ningún tema es muy pequeño para investigar.

Sovrn Pixel